အရင္စာမွာ “ေရးတဲ့သူေတြက ငါ့စကားႏြားရ လုပ္တတ္ၾကတာ ရွိတယ္” လို႔ ေငါ့ခဲ့မိပါတယ္။ အေမးရွိတာ ေျဖပါရေစ။ “မွန္သည္ ျဖစ္ေစ မွားသည္ ျဖစ္ေစ၊ ငါ့စကားေၾကာင့္သာ ႏြားရသည္ဟု တစ္ဖက္သတ္ ဇြတ္တရြတ္ ေျပာဆိုတာ” လို႔ ျမန္မာစာအဖြဲ႔၏ မူပိုင္ ျမန္မာစကားပံု စာအုပ္က ဆိုပါတယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ စကားေၾကာင့္ သေဘာေပါက္တာ မဟုတ္ပါ။
ေဆးစာေတြ ဘာသာျပန္ရေတာ့ ဘာသာျပန္စာအုပ္ေတြ ငယ္ငယ္က စြဲခဲ့ဘူးတာ အမွတ္ရပါတယ္။ သူ႔ေခတ္နဲ႔သူ ေကာင္းခဲ့ပါတယ္။ Sherlock Holmes (ရွားေလာ့ခ္-ဟုမ္းစ္) ဝတၳဳေတြကေန ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္းရဲ႕ “စံုေထာက္ၾကီး ဦးစံရွား” သာမက ကာတြန္း-ေအာင္ရွိန္ရဲ႕ “ဦးရွံစား” လဲ ေရပန္းစားခဲ့တယ္။
ႏိုင္ငံတိုင္းဟာ၊ တျခားယဥ္ေက်းမႈေတြ၊ တျခားစီးပြါးေရးေတြနဲ႔ ဆက္စပ္ေနတာကို အရင္ကလို တားထား-ပိတ္ထားလို႔ မရႏိုင္ေတာ့ ေလာက္ေအာင္ ခက္လာတယ္။ ဒီေတာ့ ကိုယ့္စကား မဟုတ္တာ အနည္းဆံုး တခုေတာ့ တတ္ဘို႔ လိုလာျပီ။ သိတဲ့အတိုင္း အဂၤလိပ္စာက အမ်ားသံုး။ ေက်ာင္းမွာသင္၊ က်ဴရွင္တက္၊ ကိုယ္တိုင္ ေလ့လာမႈ မျပဳလို႔ မရၾကေတာ့ပါ။
ရန္ကုန္နဲ႔ မႏၲေလး မဟုတ္တဲ့ နယ္ေက်ာင္းကေန ဆယ္တန္း ေအာင္ခဲ့သူဆိုေတာ့ အဂၤလိပ္စာ မေတာ္ဘူး။ ေခတ္က ကိုလိုနီေခတ္ မဟုတ္ေတာ့ပါ။ ကြ်န္ေခတ္မွာ ကြ်န္စာ ဆန္႔က်င္ေရး လုပ္ခဲ့ၾကသလို ဗိုလ္က်တဲ့သူေတြကို ေတာ္လွန္ဘို႔ ဗိုလ္စာ ေကာင္းေကာင္း တတ္ေအာင္ လုပ္သူေတြလဲ ရွိခဲ့ပါတယ္။
လြတ္လပ္ျပီး မၾကာခင္ အဂၤလိပ္စာကို အားမေပးျပန္ဘူး။ ဘာလို႔ အဲလိုလုပ္သလဲဆိုတာ လုပ္တဲ့သူေတြကေန ေျပာမွ မွန္ပါမယ္။ ခံရသူက ေျပာျပပါဆိုရင္ ႕႕႕႕႕ ဆယ္တန္းမွာ သိပၸံ ၃ ဘာသာကို အဂၤလိပ္လို သင္ေနရတံုး၊ “ျမန္မာလိုသာ သင္ေစ” ဆိုတဲ့ အထက္အမိန္႔ လာတယ္။ ဆရာေတြကလဲ B. Sc. ဘြဲ႔ရေအာင္ အဂၤလိပ္လို သင္လာခဲ့ၾကရတယ္။ သခၤ်ာ၊ ဓါတုေဗဒ နဲ႔ ရူပေဗဒကို ျမန္မာစာလို စာအုပ္ကလဲ ထုတ္မလို႔ လုပ္တံုးရွိေသးေတာ့ မေတာ္တဲ့သူေတြ ပိုညံ့ေစတဲ့ ေပၚလစီသာ ျဖစ္ခဲ့တာကို အခ်ိန္က သက္ေသျပခဲ့တယ္။
အဂၤလိပ္ လက္ေအာက္ခံျခင္း အတူတူ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံက ယဥ္ေက်းမႈကို နယ္မကြ်ံေအာင္ ထိန္းႏိုင္ခဲ့တာေတာ့ အေတာ္ ေကာင္းပါတယ္။ ပညာအရာမွာေတာ့ အေတာ္ ျခာျခာသာ လာေတာ့တယ္။ ေျပာျပေနတဲ့ေခတ္မွာ အဂၤလိပ္လို ေျပာစရာ ေနရာမရွိ၊ စားစရာတို႔ ဝတ္စရာတို႔လိုဘဲ ဖတ္စရာကလဲ ရွားပါး-ပစၥည္းဘဲ။
ကိုးတန္းမွာ ဦးပန္းရည္ ဂဏန္းသခ်ၤာကို သင္ၾကရတယ္။ ဆရာကေန သခ်ၤာပုစၧာေတြကို အတန္းသားေတြ လိုက္ကူးေအာင္ ေရွ႕တန္းက ထိုင္ရတဲ့သူ (အရပ္ မရွည္သူမို႔ပါ) ကို ဖတ္ျပဘို႔ ခိုင္းတယ္။ ဇႏၷဝါရီလ ဆိုတာပါေတာ့ အသံထြက္ရာမွာ “ဂ်န္ႏူဝါရီ” လို႔ ထြက္မိတာ ဝိုင္းရီၾကတယ္။ အသံထြက္မွန္ ေအာင္ထြက္ရင္ ကဲရဲ႕ခံရတဲ့ေခတ္မွာ ၾကာခဲ့ပါတယ္။
ဘာသာျပန္တာေတြမွာ ျမန္မာမႈ အေတာ္ျပဳၾကတာ သတိထားမိတယ္။ တိုင္းတပါး စာေပ-ယဥ္ေက်းမႈကို ေျပာင္းယူတာက တမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။ ဂရိ ေရွးလက္ရာ Homer (ဟိုးမား) ရဲ႕ မဟာကဗ်ာၾကီးေတြထဲက Achilles (အာခ်ီးလိစ္) တို႔ Troy (ထရြိဳင္) တို႔ကို နားယဥ္ၾကသူ အေတာ္မ်ားပါမယ္။ Iliad (အိလိယတ္) နဲ႔ Odyssey (အိုဒက္ေဆး) ဆိုတဲ့ Epic (အိပစ္) ေတြကေန လာတာလို႔ေတာ့ သိတဲ့သူ သိပ္မမ်ား ေလာက္ပါ။
ျမန္မာမႈ ေကာင္းေကာင္းေတာ့ ျပဳၾကပါတယ္။ စာလံုးအထပ္ေတြ ပါဠိေတြနဲ႔ ေရးေတာ့ ခန္႔သလိုလို၊ နန္းဆန္သလိုလို ထင္ၾကရတယ္။ ခုေခတ္မွာ သိပ္မကိုက္ဘူး ထင္ပါတယ္။ ပိုသိခ်င္၊ သုေတသန လုပ္ျခင္သူေတြအတြက္ ခက္ပါမယ္။ စာအုပ္ေတြမွာ အဂၤလိပ္လို စာလံုးေပါင္းပါ ထည့္ေရး-ထည့္ရိုက္လာတာ သိပ္မၾကာလွေသးဘူး။ ေကာင္းတယ္ ထင္ပါတယ္။ စာစီ-စာရိုက္ စာလံုးေပါင္း မွားတာေတာ့ ဆိုးတယ္။
အိႏၵိယက Mahabharata မဟာဘာရတၲ (မဟာဘာရတ) ဆိုတဲ့ ေရွးအက်ဆံုး Sanskrit သသၤကရိုက္ (သကၠတ) ေရွးေဟာင္း ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးထားခဲ့တဲ့ Epic ကဗ်ာ-ေမာ္ကြန္းရွည္ၾကီးကို ရာမယဏ ဆိုျပီး ျမန္မာမႈ ျပဳတယ္။ စာေပ-အႏုပညာအရာမွာ အေတာ္ကို ေကာင္းပါတယ္။ ၾကာေတာ့ နန္းတြင္း ရာမဇာတ္ေတာ္ၾကီးလို႔ ထင္မွတ္ လာခဲ့ၾကတယ္။ သူမ်ားဟာကို ကိုယ္ပိုင္ ထင္တာမ်ိဳးက တျခားမွာ သြားေျပာမိရင္ ရွက္စရာၾကီး။
ခုေခတ္မွာ ကိုယ့္ႏိုင္ငံကေန အျပင္ထြက္ေနသူ၊ အလုပ္သြားလုပ္သူ သန္းဂဏန္း မနည္းေတာ့ပါ။ အနည္းဆံုး Bodh Gaya (Bodhgaya) ဗုဒၶဂါယာ ဘုရားဖူးထြက္သူ၊ Mecca (Makkah) “မကၠာ” သြားသူေတြ အမ်ားၾကီးပါ။ ဘုရား ပြင့္ေတာ္မူရာမွာ Buddan Saranan Gachchami ကို “ဗုဒၶံ သရနံ ဂစာၦမိ” လို႔ အသံမထြက္တာ သိၾကမွာပါ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံမွာ ပါဠိေတာ္ အျမစ္ ေကာင္းေကာင္း၊ က်က်နန တြယ္ေနတာ ၾကာပါျပီ။ မွန္တာ၊ ေကာင္းတာကို ေဆြးေႏြးႏိုင္သူေတာ့ မဟုတ္ပါ။ ဒါေပမဲ့ သူမ်ားေတြ ဘာသံုးေနၾကသလဲ အထိေတာ့ သိၾကဘို႔ လိုသလားလို႔ပါ။
တိုင္းျပည္-ေနရာ၊ လူနာမည္ေတြကို အသံထြက္ရင္ မူရင္းအတိုင္း ျဖစ္ႏိုင္ေလ ေကာင္းေလ ထင္ပါတယ္။ မိတ္ေဆြထဲမွာ ဦးဗိုလ္ နဲ႔ ဦးဘုိ ႏွစ္ဦးရွိတယ္။ စာလံုးေပါင္း မွားေရး-မွားရိုက္ရင္ မၾကိဳက္ဘူး။ မွားတဲ့သူမွာ အျပစ္ မလြတ္ပါ။
အထက္ကလို ကြင္းစ-ကြင္းပိတ္နဲ႔ ေရးရတာမ်ိဳး၊ မူကြဲေတြ မနည္းပါ။ ဘယ္ဟာ မွန္သလဲ စြယ္စံုက်မ္း၊ အဘိဓာန္ေတြ လွန္ရပါတယ္။ အစိုးရက ဦးစီးထုတ္တာေတြကို အမွန္ယူမလား။ အစိုးရ မတူရင္ သတ္ပံုပါျပင္တာ ဘယ္ႏိုင္ငံေတြမွာ ရွိေသးလဲ မသိပါ။ လြတ္လပ္ေရးရ ျပီးေနာက္ထုတ္တဲ့ ျမန္မာ့ စြယ္စံုက်မ္းမွာ “ပိုးထိသည့္ေနရာ အထက္နားတြင္ ၾကိဳးတေခ်ာင္းျဖင့္ တင္းက်ပ္စြာ စည္းေပးရသည္” လို႔ ရိုက္ထားတယ္။ ေနာက္ေပၚ ျမန္မာအဘိဓာန္က “ၾကိဳးတစ္ေခ်ာင္း” ေရးရမယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။
ေဆးပညာ စာေရးသူ ဘယ္ဟာ ယူရမလဲ။ ေနာက္လူ မွားမွား၊ အရင္လူ မွန္မွန္ ေျမြဆိပ္ အထက္မဆန္ဘို႔သာ အေရးၾကီးပါတယ္။
ေဆးပညာ-စာေရးသူ (၄) http://my-sayawun-life.blogspot.in/2012/08/blog-post.html
အစိုးရ သတ္ပံုေတာ့ ေျပာမေနနဲ႔ http://my-sayawun-life.blogspot.in/2012/12/blog-post.html
ေဆးပညာ-စာေရးသူ (၃) http://my-sayawun-life.blogspot.in/2011/04/blog-post.html
ေဆးပညာ-စာေရးသူ (၁) http://my-sayawun-life.blogspot.in/2011/03/blog-post.html
Dr. တင့္ေဆြ
၂ဝ-၃-၂ဝ၁၁

1 comment:
thanks sayar i respect u too much.
Post a Comment